Nokia

The savage ‘scratchings out’, by the Group of the Progressive Alliance of Socialists and Democrats in the European Parliament and the European right, of the rapporteur’s initial, honest and honourable attempt to map the causes of the crisis and provide bold proposals, have given rise to a text which is no longer a text of the European Parliament, the only democratic institution in the European Union; it is a Commission text, a text which conceals the cause of the crisis and commits EU policy to the Merkel, Sarkozy and task force initiatives.
|
Barbarským „zoškrabaním“ textu zo strany Skupiny progresívnej aliancie socialistov a demokratov v Európskom parlamente a európskej pravice, textu, ktorý bol pôvodne úprimným a čestným pokusom spravodajkyne zmapovať príčiny krízy a ponúknuť odvážne návrhy, vznikol text, ktorý už nie je textom Európskeho parlamentu, jedinej demokratickej inštitúcie v Európskej únii, ale je textom Komisie, ktorý skrýva príčiny krízy a odovzdáva politiku EÚ do rúk Merkelovej, Sarkozyho a pracovnej skupiny a ich iniciatívam.
|
Following a long process, the text of the common position was produced, which reflects the compromise achieved through negotiation between the three institutions.
|
Po dlhom procese bol vypracovaný text spoločnej pozície, ktorý odráža kompromis dosiahnutý na rokovaniach medzi Radou, Komisiou a Parlamentom.
|
The long-term supplier’s declaration, the text of which is given below, must be made out in accordance with the footnotes.
|
Dlhodobé vyhlásenie dodávateľov, ktorého znenie je uvedené nižšie, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou.
|
I feel that the text is too long and not properly structured, and this impairs its readability and effectiveness.
|
Mám pocit, že text je príliš dlhý a nevhodne štruktúrovaný, čo zhoršuje jeho čitateľnosť a výstižnosť.
|
We Italian Members are working on a text that would go a long way towards making origin marking mandatory.
|
My talianski poslanci pracujeme na texte, ktorého výsledkom by mohlo byť presadenie povinného označovania pôvodu.
|
The text would also set a long-term target of 135g CO2/km for 2020 and oblige manufacturers to pay penalties if their fleet fails to meet the objective.
|
V znení sa by sa stanovil aj dlhodobý cieľ pre rok 2020 vo výške 135g CO2/km a povinnosť, aby výrobcovia platili pokuty, ak ich vozový park tento cieľ nebude spĺňať.
|
This text goes a long way to increasing the mutual confidence between the Member States, with regard to transfers, thanks to certification and to the development of general and global licences.
|
Tento text jednoznačne prispieva k zvýšeniu vzájomnej dôvery medzi členskými štátmi v oblasti transferov, a to vďaka certifikácii a vytvoreniu všeobecných a globálnych licencií.
|
In order to encourage action by producer organisation, their associations and interbranch organisations to facilitate the adjustment of supply to market requirements, with the exception of action relating to withdrawal from the market, the power to adopt certain acts in accordance with Article 290 of the Treaty should be delegated to the Commission in respect of measures concerning live plants, beef and veal, pigmeat, sheepmeat and goatmeat, eggs and poultrymeat sectors to improve quality; promote better organisation of production, processing and marketing; facilitate the recording of market price trends; and permit the establishment of short and long-term forecasts on the basis of the means of production used.
|
S cieľom povzbudzovať činnosť organizácie výrobcov, ich združení a medziodvetvových organizácií zameranú na uľahčenie prispôsobenia ponuky trhovým požiadavkám s výnimkou činnosti týkajúcej sa stiahnutia výrobkov z trhu, by sa právomoc prijímať určité akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu, pokiaľ ide o opatrenia týkajúce sa živých rastlín, hovädzieho a teľacieho mäsa, bravčového mäsa, ovčieho a kozieho mäsa, vajec a hydinového mäsa s cieľom zlepšiť kvalitu, podporovať lepšiu organizáciu výroby, spracovanie a uvádzanie na trh, zjednodušiť zaznamenávanie vývoja trhových cien a umožniť vypracúvanie krátkodobých a dlhodobých predpovedí na základe používaných výrobných prostriedkov.
|
After close examination, the ad hoc working party decided that it would not be advisable to modify this reading of the scope of exclusive jurisdiction in matters of property, or to clarify the point in the text of the Convention, even taking into account the fact that in cases where the property was located in a nonConvention country Article 4 would probably be invoked frequently, and that there were significant differences in the relevant national laws (4 ).
|
Po dôkladnom preskúmaní sa pracovná skupina ad hoc rozhodla, že by nebolo vhodné zmeniť tento výklad rozsahu pôsobnosti výlučnej právomoci vo veciach nehnuteľností alebo vysvetliť tento bod osobitne v texte dohovoru, a to aj pri zohľadnení skutočnosti, že keď sa nehnuteľnosť nachádza v krajine, ktorá nie je viazaná dohovorom, bude sa pravdepodobne často využívať článok 4 a že existujú podstatné rozdiely medzi príslušnými vnútroštátnymi právnymi poriadkami (4).
|
In the course of February and March 2008 the Government of the Republic of Cyprus submitted eight cases against the Commission before the Court of First Instance as well as eight requests for interim measures, arguing that the text of the procurement notices used in the programme implementation could imply recognition of a public authority other than the government of the Republic of Cyprus and requested the annulment of all procedures based on these notices.
|
V priebehu februára a marca 2008 vláda Cyperskej republiky podala proti Komisii osem žalôb na Súde prvého stupňa, ako aj osem žiadostí o predbežné opatrenia, tvrdiac, že znenie oznámení o verejnom obstarávaní použité pri realizácii programu by mohlo znamenať uznanie iného orgánu verejnej moci akým je vláda Cyperskej republiky a požadovala zrušenie všetkých konaní založených na týchto oznámeniach.
|
In addition, the term ‘metre-long stock plant’ and the text in brackets ‘(planting distances 5-7 m × 4-6 m; 250 to 500 trees/ha)’ have simply been deleted.
|
Ďalej sa bez náhrady vypúšťa pojem „Meterstamm“ (metrový kmeň) a časť v zátvorke „Pflanzweiten 5 – 7 m × 4 – 6 m, 250 bis 500 Bäume/ha“ (rozstupy pri výsadbe 5 – 7m × 4 – 6m, 250 až 500 stromov/ha).
|
The Report from the Commission to the Council and the European Parliament on noise operating restrictions at EU Airports7 pointed to the need to clarify in the text of the Directive the allocation of responsibilities and the precise obligations and rights of interested parties during the noise assessment process so as to guarantee that costeffective measures are taken to achieve the noise abatement objectives.
|
Správa Komisie pre Radu a Európsky parlament o prevádzkových obmedzeniach podmienených hlukom na letiskách EÚ7 poukázala na potrebu objasniť v texte smernice rozdelenie zodpovednosti a presné určenie práv a povinností zainteresovaných strán počas procesu posudzovania hluku, aby sa zabezpečilo podniknutie nákladovo účinných opatrení s cieľom dosiahnuť ciele zamerané na zmiernenie hluku.
|
As there is currently a need to substantively amend this Regulation, as explained in paragraph 2 above, the Commission considers that this is the occasion to use the recasting technique, as described in the Interinstitutional Agreement of 28 November 2001 on a more structured use of the recasting technique for legal acts6 , in order to adopt a single legislative text which simultaneously makes the desired amendments, codifies those amendments with the unchanged provisions of the earlier acts and repeals those acts.
|
Keďže je v súčasnosti potrebné uskutočniť podstatné zmeny a doplnenia tohto nariadenia, ako je vysvetlené v odseku 2, Komisia sa domnieva, že je to príležitosť na využitie techniky prepracovania uvedenej v medziinštitucionálnej dohode z 28. novembra 2001 o systematickejšom používaní techniky prepracovania právnych aktov6 , s cieľom prijať jediný právny predpis, ktorým sa súčasne uskutočnia požadované zmeny a doplnenia, kodifikujú sa s nezmenenými ustanoveniami predchádzajúcich právnych aktov a zrušia sa uvedené právne akty.
|
On the basis of quantitative analysis, government debt and government liabilities were found consistent for all five categories of instruments examined (short- and long-term loans, shortand long-term securities, and currency and deposits5 ) in only four countries: Greece, Spain, Luxembourg and Finland, whereas three countries exhibit inconsistencies for three categories: Ireland, Austria and Sweden.
|
Na základe kvantitatívnej analýzy sa zistilo, že dlh štátnej správy a pasíva štátnej správy sú v súlade pre všetkých päť kategórií skúmaných nástrojov (krátkodobé a dlhodobé pôžičky, krátkodobé a dlhodobé cenné papiere a obeživo a vklady5 ) len pre štyri krajiny: Grécko, Španielsko, Luxembursko a Fínsko, zatiaľ čo tri krajiny vykazujú nesúlad pre tri kategórie: Írsko, Rakúsko a Švédsko.
|
In the context of mail delivery, a sector in which DPLP’s USO was mainly financed through stamp prices (3), the Commission considers that it makes a substantial difference in terms of risk whether the stamp prices were, to a greater or lesser degree, frequently adjusted by the regulator (e.g. at the start of each year or simply whenever necessary) so as to cover the net costs of the USO on an ongoing basis, or whether stamp prices (4 ) were fixed in advance for a long period (e.g. four to five years) as part of a long-term contract (1 ).
|
Pokiaľ ide o oblasť distribúcie listových zásielok, kde sa záväzok univerzálnej služby spoločnosti DPLP financoval najmä prostredníctvom cien známok (3 ), Komisia sa domnieva, že riziko sa značne líši v závislosti od toho, či cenu známok celkove upravil regulačný orgán (napríklad na začiatku každého roka alebo jednoducho vždy, keď to bolo potrebné) na účely nepretržitého pokrytia čistých nákladov na záväzok univerzálnej služby alebo či boli ceny známok (4 ) dopredu stanovené na dlhé obdobie (napríklad na štyri alebo päť rokov) v rámci dlhodobej zmluvy (1 ).
|
At the time of the negotiation of the Agreement, the Scientific and Veterinary Committee of the Commission (3 ) commented that the standards indicated in the text could not be defined as ‘humane’ (as already stressed before), given that the maximum time allowed to render the animal insensible to pain was far beyond the acceptable length (instantaneous death).
|
V čase prerokovávania dohody Vedecký a veterinárny výbor Komisie (3 ) poznamenal, že normy uvedené v texte nemožno definovať ako „humánne“ (ako už bolo zdôraznené aj predtým), ak vezmeme do úvahy to, že maximálny čas poskytnutý zvieraťu na nezmyselné utrpenie bol omnoho dlhší, než sa pripúšťalo (okamžitá smrť).
|
In this context, an important characteristic of the modern knowledge society should be highlighted: contrary to the practice in former times, when, for example, the manufacture of silk was protected by the Chinese as a strict secret, the knowledge that has been attained — our most valuable possession — is offered almost freely (10 ), for example to students from all over the world at universities and technical institutes (even in the form of grants) and also in text books, publications, patent specifications, conferences of experts, internet publications, specialist journals, etc.
|
V tejto súvislosti je potrebné vyzdvihnúť dôležitý znak modernej spoločnosti založenej na vedomostiach: na rozdiel od predchádzajúcich období, keď bola napríklad výroba hodvábu v Číne prísne stráženým tajomstvom, sú získané poznatky, teda náš najcennejší tovar, ponúkané takmer bezplatne (10 ) k nahliadnutiu, napr. na univerzitách a technických vysokých školách pre študentov z celého sveta (dokonca formou štipendií), ale aj v učebniciach, publikáciách, patentových spisoch, odborných konferenciách, publikáciách na internete, odborných periodikách a podobne.
|
Annex I (Agreement between the European Community and the Republic of Croatia on reciprocal preferential trade concessions for certain wines, referred to in Article 27 (4) of the SAA) to the Additional Protocol adjusting the trade aspects of the SAA, to take account of the outcome of the negotiations between the parties on reciprocal preferential concessions for certain wines, the reciprocal recognition, protection and control of wine names and the reciprocal recognition, protection and control of designations for spirits and aromatised drinks, shall be replaced by the text set out in Annex X to this Protocol.
|
Príloha I (Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Chorvátskou republikou o vzájomných preferenčných obchodných koncesiách na určité druhy vín, ktoré sa ustanovujú v článku 27 ods. 4 DSP) Dodatočného protokolu upravujúceho obchodné aspekty DSP, na zohľadnenie výsledku rokovaní medzi stranami o vzájomných preferenčných koncesiách na určité druhy vín, vzájomnom uznávaní, ochrane a kontrole názvov vín a vzájomnom uznávaní, ochrane a kontrole označení liehovín a aromatických nápojov sa nahrádza textom uvedeným v prílohe X tohto protokolu.
|
Recent EESC opinions cover for instance; citizenship, employment, working conditions, life long learning, social and territorial cohesion, social protection, social exclusion, persons with a disability, gender issues, youth, children's rights, ageing, immigration and integration, environment and sustainable 27.4.2007 C 93/46 development, food safety and consumer protection, communications and transport, tourism services of general interest, public health, obesity and the social consequences of climate change as well as the more comprehensive Lisbon strategy.
|
Nedávne stanoviská EHSV sa zaoberajú napríklad témami ako: občianstvo, zamestnanosť, pracovné podmienky, celoživotné vzdelávanie, sociálna a územná súdržnosť, sociálna ochrana, sociálne vylúčenie, osoby so zdravotným postihnutím, rodová problematika, práva detí a mladých ľudí, starnutie, 27.4.2007 C 93/46 prisťahovalectvo a integrácia, životné prostredie a udržateľný rozvoj, bezpečnosť potravín a ochrana spotrebiteľa, komunikácie a doprava, cestovný ruch, služby verejného záujmu, verejné zdravie, obezita a sociálne dôsledky klimatických zmien ako aj komplexnejšia Lisabonská stratégia.
|
Niektoré školy považujú texty za príliš dlhé, iné žiadajú viac času na ich preklad.
|
|
In accordance with the current Schengen acquis, a third-country national holding a national long-stay visa ("D visa") for stays exceeding three months is allowed to stay only in the territory of the Member State which issued the visa and, pursuant to Article 18 of the Convention Implementing the Schengen Agreement (the Schengen Convention)2 as amended by Regulation 1091/20013 is allowed to transit through the territories of the other Member States only in order to reach the State which issued the visa.
|
Podľa súčasne platného schengenského acquis je štátny príslušník tretej krajiny, ktorý je držiteľom dlhodobého víza (vízum typu D) na pobyt presahujúci tri mesiace, oprávnený sa zdržiavať iba na území členského štátu, ktorý toto vízum vydal a v zmysle článku 18 Dohovoru, ktorým sa vykonáva Schengenská dohoda (Schengenský dohovor)2 , v znení zmenenom a doplnenom nariadením 1091/20013 je oprávnený prechádzať cez územie ostatných členských štátov iba s cieľom dostať sa na územie členského štátu, ktorý vydal toto vízum.
|
The text of the Euro-Mediterranean Agreement, including the Annexes and Protocols forming an integral part thereof, and the Final Act together with the declarations annexed thereto shall be drawn up in the Bulgarian and Romanian languages (1) and these texts shall be authentic in the same way as the original texts.
|
Text Euro-stredomorskej dohody vrátane príloh a protokolov, ktoré sú jej neoddeliteľnou súčasťou, ako aj text záverečného aktu a pripojených vyhlásení sa vyhotovia v bulharskom a rumunskom jazyku (1 ) a sú rovnako autentické ako pôvodné texty.
|
National General Authorisation for industrial goods as defined in the decree of 18 July 2002 concerning the export of industrial goods subject to strategic control in the European Community [as published in the Official Journal of the French Republic No 176 of 30 July 2002 (text 11) and as amended by the decree of 21 June 2004 concerning the enlargement of the European Union as published in the Official Journal of the French Republic of 31 July 2004 (text 5)].
|
Národné všeobecné povolenie pre priemyselný tovar tak, ako je vymedzený vo výnose z 18. júla 2002 o vývoze priemyselného tovaru podliehajúceho strategickej kontrole v Európskom spoločenstve [tak, ako bol uverejnený v Úradnom vestníku Francúzskej republiky č. 176 z 30. júla 2002 (text 11) a zmenený a doplnený výnosom z 21. júna 2004 o rozšírení Európskej únie tak, ako bol uverejnený v Úradnom vestníku Francúzskej republiky z 31. júla 2004 (text 5)].
|
Even though this aspect is somewhat mitigated by the specific reference to traffic accidents issues in the Review Clause (Article 30 in the common position), which is intended to give special attention to the issue of traffic accidents in the report on the application of the Regulation in order to evaluate the effects of absence of fully harmonised rules on law applicable on traffic accidents within the Community, the Commission still would have preferred the text proposed in its amended proposal (Article 24(2) of that proposal).
|
Hoci tento aspekt je do určitej miery zmiernený osobitným odkazom na záležitosti týkajúce sa dopravných nehôd v doložke o preskúmaní (článok 30 v spoločnej pozícii), ktorého cieľom je venovať zvláštnu pozornosť otázke dopravných nehôd v správe o uplatňovaní nariadenia, aby sa tak zhodnotili účinky neexistencie plne harmonizovaných pravidiel o rozhodnom práve pre dopravné nehody v rámci Spoločenstva, Komisia by napriek tomu uprednostnila znenie svojho zmeneného a doplneného návrhu (článok 24 ods. 2 uvedeného návrhu).
|
Pleas in law: breach of Article 8(1)(b) of Regulation (EC) No 207/2009 (1 ) by reason of a misappraisal of the similarity of the opposing marks; failure to have regard for the fact that the trade mark applied for constitutes part of the name of the applicant company, which has been used long before the date of the application, and is a historically well-founded designation distinguishing the applicant; and failure to take account of the long-lasting and peaceful co-existence of the trade mark applied for and the trade marks cited in opposition.
|
Dôvody žaloby: porušenie článku 8 ods. 1 písm. b) nariadenia č. 207/2009 (1 ) z dôvodu nesprávneho posúdenia podobnosti kolidujúcich označení, kvôli nezohľadneniu skutočnosti, že prihlasovaná ochranná známka predstavuje čiastočne obchodné meno spoločnosti — žalobkyne, používané po dlhú dobu pred podaním prihlášky a že je legitímnym historickým rozlišujúcim označením žalobkyne a ani dlhodobej a pokojnej koexistencie prihlasovanej ochrannej známky a ochranných známok uvádzaných na podporu námietky.
|
When defining the adjustment path to the medium-term budgetary objective for Member States that have not yet reached this objective and in allowing a temporary deviation from this objective for Member States that have already reached it, under the condition that an appropriate safety margin with respect to the deficit reference value is preserved and that the budgetary position is expected to return to the medium-term budgetary objective within the programme period, the Council shall take into account the implementation of major structural reforms which have direct long-term costsaving effects, including by raising potential growth, and therefore a verifiable impact on the long-term sustainability of public finances.
|
Pri definovaní prispôsobovania sa strednodobému rozpočtovému cieľu pre členské štáty, ktoré tento cieľ zatiaľ nedosiahli, a pri povoľovaní dočasnej odchýlky od tohto cieľa pre členské štáty, ktoré ho dosiahli (pod podmienkou, že sa s ohľadom na referenčnú hodnotu schodku zachová vhodná bezpečnostná rezerva a rozpočtová pozícia sa počas programového obdobia má vrátiť k strednodobému rozpočtovému cieľu) zohľadní Rada vykonávanie významných štrukturálnych reforiem, ktorých priamymi dlhodobými dôsledkami je úspora nákladov vrátane zvyšovania potenciálneho rastu, a ktoré teda majú preukázateľný vplyv na dlhodobú udržateľnosť verejných financií.
|
Regulatory authorities should provide information to the market also to permit the Commission to exercise its role of observing and monitoring the European gas market and its short, medium and long term evolution, including aspects such as supply and demand, transmission and distribution infrastructures, cross-border trade, investments, wholesale and consumers prices, market liquidity, environmental and efficiency improvements.
|
Regulačné orgány by mali trhu poskytovať informácie aj preto, aby mohla Komisia pozorovať a monitorovať európsky trh s plynom a jeho vývoj z krátkodobého, strednodobého a dlhodobého hľadiska, pričom sa zameria aj na aspekty, ako sú napr. ponuka a dopyt, prepravná a distribučná infraštruktúra, cezhraničné obchodovanie, investície, veľkoobchodné a spotrebiteľské ceny, likvidita trhu, zlepšenia v oblasti životného prostredia a účinnosti.
|
With regard to the holders of long stay visas and residence permits, the Schengen acquis only states the principle of the equivalence between a long stay visa/residence permit and a short stay visa24 : according to this principle, the holder of a long stay visa or residence permit issued by a Schengen state is entitled to travel to the other Schengen states for short stay, if they meet the entry conditions, i.e. if they are in possession of a valid travel document; justify the purpose and conditions of the intended stay and have sufficient means of subsistence; are not a person for whom an alert has been issued in the SIS for the purpose of refusing entry; and are not considered to be a threat to public policy, internal security, public health or the international relations of any of the Member States25 .
|
Pokiaľ ide o držiteľov dlhodobých víz a povolení na pobytu, v schengenskom acquis sa uvádza len zásada rovnocennosti medzi dlhodobým vízom/povolením na pobyt a krátkodobým vízom24 : podľa tejto zásady držiteľ dlhodobého víza alebo povolenia na pobyt vydaného schengenským štátom je oprávnený cestovať do iných schengenských štátov na účely krátkodobého pobytu, pokiaľ spĺňa podmienky vstupu, t. j. ak takáto osoba je držiteľom platného cestovného dokladu, zdôvodní účel a podmienky plánovaného pobytu a má dostatočné prostriedky na živobytie, nejde o osobu, na ktorú bolo vydané v SIS upozornenie na účely odopretia vstupu, a nepokladá sa za hrozbu pre verejný poriadok, vnútornú bezpečnosť, verejné zdravie alebo medzinárodné vzťahy ktoréhokoľvek členského štátu25.
|

kompatibilita : Nokia 1020 Lumia, 210 Asha, 301, 305 Asha, 306 Asha, 308 Asha, 309 Asha, 500, 530 Lumia, 700, 720 Lumia, 800 Lumia, 820 Lumia, 920 Lumia; Sony Ericsson LT30p Xperia T, ST17i; Sony C1503 Xperia E, C1504 Xperia E, C1505 Xperia E, C1604 Xperia E Dual, C1605 Xperia E Dual, C5302 M35h Xperia SP, C5303 M35i Xperia SP, MT27i Xperia Sola, ST26i Xperia J, ST27i Xperia Go
Len pre prihlásených VO